分类:
北宋文学家,擅长诗词,为苏门四学士之一。《全宋词》《全宋诗》中有他的多篇作品。早年游学于陈,学官苏辙重爱,从学于苏轼,苏轼说他的文章类似苏辙,汪洋澹泊。其诗学白居易、张籍,如:《田家》《海州道中》《输麦行》多反映下层人民的生活以及自己的生活感受,风格平易晓畅。著作有《柯山集》五十卷、《拾遗》十二卷、《续拾遗》一卷。《宋史》卷四四四有传。
《十二月十七日移病家居成五长句》是宋代张耒创作的一首诗词。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:
凭高游目快遐瞻,
站在高处,眺望远方,心情愉快。
Translation: Standing high, I gaze far and wide, my heart filled with joy.
落日孤云与水兼。
夕阳下的孤云与水面交相辉映。
Translation: The setting sun casts its glow on the solitary clouds and the water.
万顷泽空供雪意,
广阔的湖泽空旷无人,正适合迎接雪的降临。
Translation: Vast marshes lie empty, awaiting the arrival of snow.
一枝梅笑破冬严。
一枝梅花傲然开放,打破了严寒的冬天。
Translation: A plum blossom blooms, breaking through the harsh winter.
擎苍未减飞扬兴,
仰望苍穹,依然保持着豪情壮志。
Translation: Gazing at the vast sky, the poet's spirit remains undiminished.
引满何辞斗石添。
引满江水,不顾斗室之狭窄。
Translation: The river flows freely, disregarding the narrowness of the channel.
杨柳催春兼警客,
垂柳催促着春天的到来,也提醒着远行的客人。
Translation: The willow trees hasten the arrival of spring and serve as a reminder to travelers.
荒沟照影弄纤纤。
在荒凉的沟渠中,倒映出纤细的影子。
Translation: In the desolate ditch, shadows dance delicately.
这首诗词以描绘自然景色为主题,通过对自然景物的描写,表达了诗人对自然的热爱和对生活的乐观态度。诗中运用了丰富的意象和修辞手法,如凭高游目、落日孤云、一枝梅笑破冬严等,使诗词更加生动有趣。整首诗词以自然景色为背景,展现了作者对自然美的赞美和对生活的积极态度,给人以愉悦和舒适的感受。
shí èr yuè shí qī rì yí bìng jiā jū chéng wǔ cháng jù
十二月十七日移病家居成五长句
píng gāo yóu mù kuài xiá zhān, luò rì gū yún yǔ shuǐ jiān.
凭高游目快遐瞻,落日孤云与水兼。
wàn qǐng zé kōng gōng xuě yì, yī zhī méi xiào pò dōng yán.
万顷泽空供雪意,一枝梅笑破冬严。
qíng cāng wèi jiǎn fēi yáng xìng, yǐn mǎn hé cí dòu shí tiān.
擎苍未减飞扬兴,引满何辞斗石添。
yáng liǔ cuī chūn jiān jǐng kè, huāng gōu zhào yǐng nòng xiān xiān.
杨柳催春兼警客,荒沟照影弄纤纤。