分类:
《赠李十六》
半面喜投分,
Half of my joy lies in sharing my achievements,
数年钦盛名。
For years I have been praised and esteemed.
常思梦颜色,
Often I think of her dreams and beauty,
谁忆访柴荆。
Who remembers her visit to the thatched cottages and the wild forest.
忽听款扉响,
Suddenly I hear the sound of elegant footsteps and doors,
欣然倒屣迎。
Happily I take off my shoes and welcome her.
蓬蒿驻驺驭,
The wild plants and weeds stop growing,
鸡犬傍簪缨。
Chickens and dogs come to accompany us.
酌水即嘉宴,
Drinking water becomes a joyful feast,
新知甚故情。
New knowledge deepens our old feelings.
仆夫视日色,
The servant looks at the changing colors of the sky,
栖鸟催车声。
The birds' chirping urges us to leave.
自尔宴言后,
Since then, our conversation has become a feast,
至今门馆清。
Until now, our relationship remains pure.
何当更乘兴,
When will we have the chance to be happy together again,
林下已苔生。
The moss has grown in the forest.
诗意和赏析:
这首诗以赠送给李十六为题,表达了作者与李十六之间的深厚情谊和共同成就的喜悦。
诗的开始,作者提到了自己与李十六分享成功的喜悦,说明他们在同一事业上取得了成就,这是作者半面的喜悦所在。接着,作者提到数年来自己受到了赞誉和崇敬,说明他的名声在世人中不断扩大。
紧接着,作者表达了对李十六的思念,提到了她的梦想和美丽,说明作者对她非常留恋,同时也暗示了他们之间的情谊与友谊。
接下来,作者描述了李十六到来的场景,她的脚步轻盈,充满了雍容的气质,作者欣然迎接她。同时,作者描绘了蓬蒿停止生长、鸡犬来陪伴的画面,反映了李十六来临给周围带来了生机和喜悦。
之后,作者提到他们之间的交谈如同宴会一样愉快,新的认识加深了彼此的感情。接着,作者描述了仆人观察天色的场景,以及鸟儿的鸣叫声催促他们离开,隐喻着宴会的结束和世事的转变。
最后,作者表达了对李十六的感谢之情,在他们的宴会结束后,作者的门庭依然纯洁,没有受到世俗的扰乱。但作者也希望他们能再次一起享受喜悦,然而时间不等人,林下已经有了新的变化,暗示着他们之间的友谊与情谊已经发生了变化。
整首诗抒发了作者对李十六的思念和友谊之情,以及他们共同成就的喜悦,同时也透露出岁月变迁和友情的不可避免。通过对自然景物的描写与人物情感的结合,诗意深远,给人以思考和思念的感觉。
zèng lǐ shí liù
赠李十六
bàn miàn xǐ tóu fēn, shù nián qīn shèng míng.
半面喜投分,数年钦盛名。
cháng sī mèng yán sè, shuí yì fǎng chái jīng.
常思梦颜色,谁忆访柴荆。
hū tīng kuǎn fēi xiǎng, xīn rán dào xǐ yíng.
忽听款扉响,欣然倒屣迎。
péng hāo zhù zōu yù, jī quǎn bàng zān yīng.
蓬蒿驻驺驭,鸡犬傍簪缨。
zhuó shuǐ jí jiā yàn, xīn zhī shén gù qíng.
酌水即嘉宴,新知甚故情。
pū fū shì rì sè, qī niǎo cuī chē shēng.
仆夫视日色,栖鸟催车声。
zì ěr yàn yán hòu, zhì jīn mén guǎn qīng.
自尔宴言后,至今门馆清。
hé dāng gèng chéng xìng, lín xià yǐ tái shēng.
何当更乘兴,林下已苔生。