翻译
辽东之地路途遥远,辽水曲曲折折难以横渡。战士们戍守的古城楼已经破旧不堪,早已没有城楼,城墙之上也早就没有房屋了。那里气候异常寒冷,常常是黄云满天冰雪盖地,战士们身上的衣服真是难以御寒!如果有厚厚的暖和的衣服可以抵御这异地的寒冷,即使耗费掉万两黄金,又怎会吝惜呢?战争结束后战士们各自收回弓箭准备回家,但遥望回家的路,唯觉遥远路漫漫。年年郡县都有征人而来,将在这凄寒的辽东戍守征战,不知又有多少人牺牲于此。我宁愿生为草木,终生守候在家乡的土地上,至死不往辽东这地方来!
注释
①万里:形容道路遥远。
②古戍:指戍守的古城楼。
liáo dōng xíng
辽东行
liáo dōng wàn lǐ liáo shuǐ qū, gǔ shù wú chéng fù wú wū.
辽东万里辽水曲,古戍无城复无屋。
huáng yún gài dì xuě zuò shān, bù xī huáng jīn mǎi yī fú.
黄云盖地雪作山,不惜黄金买衣服。
zhàn huí gè zì shōu gōng jiàn, zhèng xī huí miàn jiā xiāng yuǎn.
战回各自收弓箭,正西回面家乡远。
nián nián jùn xiàn sòng zhēng rén, jiāng yǔ liáo dōng zuò qiū bǎn.
年年郡县送征人,将与辽东作丘坂。
níng wèi cǎo mù xiāng zhōng shēng, yǒu shēn bù xiàng liáo dōng xíng.
宁为草木乡中生,有身不向辽东行。