分类:
李尚书命妓饯崔侍御,
The Minister Li orders the courtesans to bid farewell to the official Cui.
谢安春渚饯袁宏,
Xie An bids farewell to Yuan Hong in the spring by the riverside,
千里仁风一扇清。
A thousand miles of benevolent wind, clear as a fan.
歌黛惨时方酩酊,
When the singing fades away, there is sadness in the air,
不知公子重飞觥。
But the young noble seems to have forgotten to drink to his heart's content.
这首诗描述了两个场景:谢安春天在渚边饯别袁宏,和李尚书命妓饯别崔侍御。作者以简洁的词语和意象,描绘出了春天般的温暖和友好的情感。诗中的"千里仁风"表达了袁宏和崔侍御的高尚品德和清廉的风采。
然而,在第四句中,诗人提到了"歌黛惨时",暗示了一种悲哀的氛围。这可能是因为袁宏和崔侍御即将离别,而离别往往带来的是不舍和失落。然而,诗中提到作者不知道"公子重飞觥",表示李尚书的儿子似乎忘记了尽情畅饮,失去了与别人共享快乐的机会。
这首诗以简洁的语言和意象描绘了别离和友谊的情感。虽然整体氛围有些悲伤,但同时也传递出了对友情和快乐的向往。
hé lǐ shàng shū mìng jì jiàn cuī shì yù
和李尚书命妓饯崔侍御
xiè ān chūn zhǔ jiàn yuán hóng, qiān lǐ rén fēng yī shàn qīng.
谢安春渚饯袁宏,千里仁风一扇清。
gē dài cǎn shí fāng mǐng dǐng, bù zhī gōng zǐ zhòng fēi gōng.
歌黛惨时方酩酊,不知公子重飞觥。