《蝶恋花(春思)》(英文译文:Butterfly's Love for Flowers [Spring Thoughts])
睡思厌厌莺唤起。(英文译文:Weary from sleep, awakened by the calls of orioles.)
帘卷东风,犹未堪梳洗。(英文译文:The curtains are tousled by the eastern wind, I am still not ready to dress up.)
眼细眉长云拥髻。(英文译文:Fine eyes, long eyebrows, cloud-like hair pinned up.)
笑垂罗袖熏沉水。(英文译文:Smiling, I let my silk sleeves hang low, scented by the deep water.)
媚态盈盈闲举止。(英文译文:With charming grace and leisurely movements.)
只有江梅,清韵能相比。(英文译文:Only the Jiangmei flower can compare with her clear elegance.)
诗酒琴棋歌舞地。(英文译文:In this place of poetry, wine, music, chess, and dance.)
又还同醉春风里。(英文译文:I am intoxicated once again in the spring breeze.)
诗意和赏析:
这首诗词以描绘女子容貌妩媚、风姿动人为主题,表达了诗人对美丽女子的倾慕之情,同时通过描写春天的景色和氛围,以及与之相伴的诗词、酒、音乐、棋、舞,展现了诗人心情愉悦的场景。
诗中的女子身姿妩媚,美丽动人,展现了她的高雅和优雅,特别是与江梅相比,更凸显了她的美丽和高贵。她的出现让诗人忘却了疲倦,被她的美丽深深吸引。
诗人通过描述春天的气息、轻风拂面,以及让人愉悦的诗词、酒、音乐、棋、舞等元素,将读者带入了一个愉悦和温馨的氛围,让人感受到了春天所带来的美好和惬意。
这首诗词通过描写女子的美丽和春天的景色,展现了作者对美的赞美和对生活的享受。同时,通过表达出与之相伴的诗词、酒、音乐、棋、舞等元素,也表达了作者对艺术和娱乐的热爱。整首诗词优美流畅,富有意境,展现了宋代诗词的特色和风格。
dié liàn huā chūn sī
蝶恋花(春思)
shuì sī yàn yàn yīng huàn qǐ.
睡思厌厌莺唤起。
lián juǎn dōng fēng, yóu wèi kān shū xǐ.
帘卷东风,犹未堪梳洗。
yǎn xì méi cháng yún yōng jì.
眼细眉长云拥髻。
xiào chuí luó xiù xūn chén shuǐ.
笑垂罗袖熏沉水。
mèi tài yíng yíng xián jǔ zhǐ.
媚态盈盈闲举止。
zhǐ yǒu jiāng méi, qīng yùn néng xiāng bǐ.
只有江梅,清韵能相比。
shī jiǔ qín qí gē wǔ dì.
诗酒琴棋歌舞地。
yòu hái tóng zuì chūn fēng lǐ.
又还同醉春风里。