1、英语中WH移位对肯定句变疑问句是属于强制性的。
2、英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。
3、句法具有句式变化多样、多用肯定句等特点。
4、肯定句宾语由于押韵需要而前置,是修辞上的仿古用法。
5、从这两句话可以看出,疑问句卜比肯定句a更礼貌客气。
6、将这个肯定句改为否认句或疑问句。
7、如果句子是以否定句开始的,那附加疑问部分通常是肯定句。
8、句子有三种基本形式:肯定句、疑问句和否定句。
9、如果句子是以肯定句开始的,那附加疑问通常使用否定句。
10、第二,这种句式为什么没有相应的肯定句?
11、请你们把肯定句变化疑问句。
12、马云说话,喜欢用肯定句,还擅用负负得正的加强句。
13、至于在焦点字和焦点字中的重音音节的音长分析中,美国人在肯定句和疑问句及任何位置中都会拉长焦点字的音长。
14、唐代的刘禹锡就不同了,他问的比较圆滑,“能变人间世,攸然是玉京”,他满脑子疑问,问出来的却是肯定句。